Французский язык транскрипция на русском
При общении лучше избегать вопросов о деньгах и личной жизни француза, так как это может испортить с ним отношения. В конце названий двойные согласные передаются только одной соответствующей русской согласной. Кэшбэк telegram-bot. Комбьен са кут? Удвоенная s в географических названиях передаётся одной русской с во всех позициях [30].
Начинать общаться с официантом или официанткой следует словами Monsieur или Madame соответственно. Вы сможете сделать заказ в ресторане, кафе или баре, используя популярные фразы из этого разговорника. Иногда во время пребывания в чужой стране может возникнуть необходимость экстренно позвать кого-то.
Иностранцу желательно говорить четко и лаконично, чтобы быстро получить практическую помощь. Самоучитель содержит полезные фразы на случай чрезвычайных ситуаций. Главная Франция Русско-французский разговорник. Ольга Пономаренко.
Скопировать ссылку. Комментарии 1. Natalija Naishevskaja дн. Полезно Не очень Ответить. Да Нет Изучаю вопрос. Гиляревского и Б. Старостина «Иностранные имена и названия в русском тексте» это изменение не попало; вслед за ней исключение для mm и nn для перешло в книги Д. Ермоловича о практической транскрипции.
Суперанской «Современный словарь личных имен» М. Удвоенные гласные, которые встречаются в основном в названиях нефранцузского происхождения, передаются одной русской буквой, за исключением случаев, когда над одной из них стоит диакритический знак [30].
Поскольку в передаче французских имён и названий на русский язык имеется многолетний опыт, в русском языке укоренилось большое число традиционных написаний, которые в каждом отдельном случае устанавливаются по справочникам.
При передаче названий рек, газет, журналов артикль, как правило, опускается [31]. По мнению лингвиста и переводчика Дмитрия Ермоловича , в то время как для художественных произведений сложилась практика добавления окончаний -а к женским именам, современные имена в нехудожественных контекстах предпочтительнее передавать без окончаний, что соответствует тенденции, возникшей с середины XX века [33]. При этом имеет место традиция, отталкивающаяся от звучания немецких имён при передаче некоторых имён монархов, не имеющих тёзок в библейских или мифологических источниках: Charles — Карл, а не Шарль Charlemagne — Карл Великий, а не Шарлемань , Henri — Генрих, а не Анри [34].
Автор пособия по переводу с французского языка и большого франко-русского словаря доктор филологических наук Владимир Гак так сформулировал правила передачи на русский язык личных имен [35] :. Материал из Википедии — свободной энциклопедии. Дата обращения: 24 октября Вы найдете -er на конце всех правильных глаголов: parl er [парле] — разговаривать, mang er [манже] — есть; -er — это стандартное окончание французских правильных глаголов.
Подробные разъяснения и историю возникновения этих звуков которые в языке относятся к категории полугласных можно послушать на v-м уроке , где они разбираются с самого начала урока.
Встречается исключительно редко. На концах слов мне слышится некоторое смягчение: в слове fabrique [фабрикь] фабрика , avec [авек] союз "с". Например, guirlande читается как [гирлянд], слово guitare читается как [гитар] если убрать разделительную "u", будет читаться [житар] :. Исключением являются три слова: mille [миль] - тысяча, ville [виль] - город, tranquille [транкиль] - покой вспоминаем "транквилизаторы" :.
Подробный рассказ о полугласных, к которым относятся эти звуки, можно послушать с самого начала v-го урока. Что будет, если перед этим сочетанием букв оно ведь начинается с " i " будет стоять какая-нибудь "а" или "е", у которых к "i" тоже есть свой интерес — сочетания ai и ei.
Кто победит? Кому "в сочетание" отдастся буква "i"? Как прочесть bouteille — [бутэль] или [бутей]? Как прочесть vitrail — [витрэль] или [витрай]? А слово roiller?.. Dura lex, sed lex - закон суров, но это закон. Это правило кажется очевидным до тех пор, пока вы не встретили надпись, сделанную заглавными буквами, -- в этот момент интуиция дает сбой, и слово становится нечитаемым:.
Более обстоятельные упражнения на правила чтения сочетаний гласных даны на страничках со ii-м уроком и iii-м уроком в котором можно еще и послушать детальные разъяснения.
Все остальные сочетания in, im, um, un, ain, aim, ein, yn, ym В теории французской фонетики целых четыре носовых гласных. Все они все четыре представлены в одной фразе un bon vin blanc которая переводится, как " одно хорошее белое вино". Найдите четыре различия в этих звуках самостоятельно ;-. Авторизуйтесь , чтобы увидеть уведомления.
Французский язык Уроки французского — начала Правила чтения Правила чтения и фонетика французского. Давайте начнем с правил чтения. Только умоляю: не пытайтесь их сразу выучить! Во-первых, не получится — всё-таки их немало, во-вторых, не нужно. Всё со временем уляжется. Можно просто периодически подглядывать в эту страничку.
Главное, прочитайте их внимательно можно не за один присест даже , посмотрите примеры, попробуйте сделать упражнения и проверьте себя — рядом с упражнениями есть звук — то, как эти же слова произносят французы. При первых шести уроках в отдельной вкладочке вы найдете шпаргалку по всем французским правилам чтения, так что весь материал с этой страницы в сжатом виде у вас будет всегда под рукой.
Это для вас новость, не так ли? Чтение буквы e во всех её ипостасях подробно обсуждается на iii-м уроке с самого его начала — надо сказать, там немало. Для того, чтобы произвести этот звук, надо губы вытянуть вперёд бантиком как на снимке ниже и при этом произнести букву "е".
Cтанция метро "Мадлен" в Париже. И так — в очень многих словах. Но пугаться не стоит — слабые "ё" будут выпадать сами, бо это естественно:. У нас такое явление тоже происходит в речи, просто мы не задумываемся.