Россия по китайски перевод

Россия по китайски перевод

На постнауке есть интересная лекция Кирилла Бабаева о том, как синтетические языки становятся аналитическими, а аналитические — синтетическими. Лаошоу «старая рука» — ветеран, опытный человек. Your feedback will be reviewed.




В русском языке некоторые согласные тоже бывают только твёрдые ц, ш, ж или только мягкие ч, щ. Обычно мы этого не замечаем, до тех пор, пока нам не потребуется произнести что-нибудь вроде « видчынено ». Правила жи-ши и чу-щу приходится заучивать в школе, потому что они противоречат фонетике. Про цы у нас тоже есть отдельное правило. Но как ни напиши — цы или ци, произносят всё равно всегда [цы].

Любое авто из Китая с растаможкой в РФ за 14 дней ПОД КЛЮЧ!

А вот в других языках цы и ци могут различаться. Например, в китайском. У них слоги ci , qi , zi , ji — это четыре совершенно разных слога и это без учёта тонов. В транскрипции Палладия они пишутся как цы , ци , цзы , цзи.

Попробуйте произнести [ци] так, чтобы звучала [и], а не [ы]. Это важная разница для китайского произношения. Но не императрицу Цыси. Ключи: транскрипция. Если пытаться переводить айцзы , получится что-то типа «разрастание полыни». Очевидно, что это просто транскрипция AIDS как китайцы понимают, что не надо ломать голову, это просто транскрипция — читайте у Альберта Крисского. Очевидно, что должно быть простое слово, а не сложная иностранная аббревиатура.

Википедия подсказывает нам, что на языке суахили СПИД называется укимви.

Попытка запрета русского языка в парламенте Кыргызстана

Как ни странно, это тоже сокращение. Полностью будет upungufu wa kinga mwilini. Я не владею суахили, но, судя по переводу отдельных слов, это будет примерно «нехватка защиты тела». Защита тела — это «иммунитет» по-нашему по-немецки.

Ключи: смыслобуквы , сокращения 1 отзыв. Поражает, насколько в английском распространилось обращение you guys.

Как перевести деньги в Китай в 2024

Раньше его применяли только к мужчинам, а теперь уже и к женщинам можно. Почему раньше только к мужчинам — потому что слово guy произошло от имени Гая Фокса. Напомним, что когда-то в английском языке было отдельное слово «ты» — thou — и даже отдельная форма глаголов для него. А you означало только «вы». А потом thou разлюбили и стали всегда говорить you. Примерно то же происходит и в португальском. А теперь американцам надоела путаница с you , и они в единственном числе говорят you , а во множественном говорят you guys.

Китайский язык

На постнауке есть интересная лекция Кирилла Бабаева о том, как синтетические языки становятся аналитическими, а аналитические — синтетическими. Интересно также, что раньше Кирилл Бабаев был вице-президентом компании «Альтимо» и поглощал телекомы. А потом уволился и уехал в Африку изучать языки коренных народов. Ключи: электросвязь. Не покупайте чай, на котором по-русски написано «оолонг». Его упаковщики явно не знают, что сыплют в пачку. Ключи: чай.

Сделано из Вордпресса.

Россия по-китайски

RSS записей и отзывов. Словомания Словами о словах. Архив рубрики «китайский» Чхоллима 23 ноября В недавней новости о запуске северокорейского спутника прозвучало название ракеты — « Чхоллима -1». Всё, везде и сразу 5 апреля Недавний фильм «Everything Everywhere All at Once» примечателен тем, что перевод его названия на русский — «Всё, везде и сразу» — не длиннее, а короче английского оригинала. Даже было сделано определение дружбе России и Китая, как «Беспрецедентно высокий уровень отношений».

Китайский язык велик и могуч, практически также велик и могуч, как язык русский. Еще в китайском языке большое значение имеют тона, которые могут полностью изменить смысл слова, дак вот, с тонами России и не повезло.

Мне очень понравилась предыстория к переводу значения Россия, автор как будто оправдывался, что многие китайцы вкладывают другой смысл в название нашей страны и оно имеет второе дно. Фонетические особенности китайского языка и трудности перевода:. Согласитесь, если не считаете, зачем об этом говорить? Отношение к стране определяется ее названием, так ли хорошо относятся к нам Китайцы?

Может быть стоит России заняться брендингом страны и переименовать ее в китайском языке на другие иероглифы, которые не допускают двойного толкования, например - "страна богатая газом"? Как вы считаете? Китайский вариант, как считается — это транскрипция через монгольский. По-монгольски Россия будет Орос потому что в монгольском вроде как слова не начинаются со звука р. Поэтому и у китайского слова дополнительный слог впереди.

А про японский вариант такая история. К сожалению, его другое значение — «дурацкий». Поэтому российская делегация попросила его заменить к моменту подписания совместных договоров в XIX веке.

Смотрите также вот этот тред в твиттере. Ключи: смыслобуквы , топонимика. Потому что провинция расположена к востоку от неких гор Тайхан. А на китайских автомобильных номерах должен быть ровно один знак, наилучшим образом обозначающий провинцию.

Россия на китайском языке

Как же быть? А что такое Лу? Это древнее княжество, в котором была написана знаменитая летопись Чуньцю , в честь которой целая историческая эпоха названа поэтически период Вёсен и Осеней. Территориально княжество Лу располагалось как раз в нынешней провинции Шаньдун. Правда, своё существование оно прекратило больше двух тысяч лет назад, но память о нём живёт. Можно сравнить это, например, с тем, как Краснодарский край называют Кубанью.

Кубань — исторический топоним, а Краснодар — это искусственный новодел, который путают с Красноярском. Вот так и китайские провинции — все они называются двумя иероглифами, зачастую простыми и повторяющимися часто это восток, запад, север, юг, море, река. И подбор для каждого из них уникального и осмысленного одного иероглифа — интересная задача.

Часто это название какого-то местного этноса. Во всём этом можно разглядеть различие двух подходов — «классического китайского», когда каждому понятию хорошо бы иметь своё отдельное короткое слово и символ, и «современного китайского», когда проще сказать двусложным словом из более простых повторяющихся знаков. Есть такая словообразовательная модель в китайском, когда первым знаком идёт лао , и потом что-нибудь смысловое. Если дословно, «старый внешний».

Лаобань «старая лавка» — хозяин, владелец предприятия. Лаошоу «старая рука» — ветеран, опытный человек. Лаосян «старая волость» — земляк.

Лаобайсин «старый простой народ» — деревенщина. В общем, лао в качестве приставки часто делает из слова уважительное прозвище какого-то человека. Вообще-то он означает ребёнка, и это он стоит в конце большинства японских женских имён по-японски читается «ко». Он может означать ребёнка, сына, наследника, потомка, просто человека в некоторых случаях. В ещё более широком смысле он означает экземпляр чего-нибудь.

Это же выглядит как две вспомогательных частицы без смысловой части. То есть, кто-то пожилой, уважаемый, явно человек, может, мужчина, хотя и необязательно.

Экземпляр старика? Потомок старика? Сын старика? Старый ребёнок? На самом деле, я не знаю, думают ли так китайцы об имени Лао-цзы или нет.